Roderick Gordon responde a 5 preguntas apremiantes sobre ‘Al límite’

1. ¿Qué significa la cita del Libro alemán de las catástrofes al comienzo del libro?

Una traducción sensata sería:

En el día de toda recapitulación*,

Lleva tu cuerpo hacia la destrucción de tus días.

Porque no serás lo que eras,

Sino lo que afanaste.

*“Recapitulación”, en cuanto a los styx respecta, es comparable con el Día del Juicio en la Biblia. Lo que se está diciendo es que tú debes hacer todo lo posible por alcanzar tus objetivos porque al final éso es lo que realmente importa.

Nota de MT: En la edición en castellano, Adolfo Muñoz lo tradujo de la siguiente manera:

El día en que todos sean llamados, adelantarás tu cuerpo sobre los restos de tus días. Y no será lo que fuiste, sino lo que aspiraste a ser.

2. ¿Qué es una “ostra de cloaca”?

Es un manjar que sólo puede ser probado en la Colonia y sus alrededores. Yo mismo suelo disfrutar de un plato al vapor de ellas au jus, sazonadas con un poco de pimienta negra fresca y bañadas con espumosa cerveza de babosa.

3.La letra K bordada en el pijama del Canciller, ¿qué significado tiene?

Es un secreto.

Soldado Wellington

4. Eddie ha pintado su figura del soldado Wellington para que parezca que está utilizando un uniforme styx. ¿Ésto quiere decir que Wellington fue un styx?

O Wellington fue realmente un styx o, en la opinión de Eddie, era lo suficientemente calculador e inteligente como para ser uno.

5. ¿Los Seres de la Superficie podrían enterarse de la existencia de los styx con El topo de Highfield (The Highfield Mole)?

Ya que aparentemente es un trabajo de pura ficción, y dedicado a jóvenes, nadie tomaría el libro muy en serio como evidencia. Los styx probablemente no son ni siquiera llamados styx en él.

Traducción de MundoTúneles [Death Angel y Sirius Holmes]. Imagen y texto original de Roderick Gordon.
Publicado por Sirius Holmes