Exclusiva: Entrevista a Adolfo Muñoz

Si os preguntaran: ¿Qué tienen en común Túneles y Harry Potter? Muchos responderíais: Barry Cunningham, el editor de Chicken House. Estaríais en lo cierto, pero hay otra persona más que tiene relación con ambos libros, ése es Adolfo Muñoz.
Adolfo Muñoz García fue uno de los traductores de Harry Potter (concretamente de Harry Potter y la cámara secreta, Harry Potter y el prisionero de Azkaban y Harry Potter y el cáliz de fuego) y ahora se encarga de la traducción al español de las aventuras de Will Burrows.
En MundoTúneles hemos tenido la oportunidad de entrevistarle, y nos ha explicado cómo obtuvo el puesto y sus impresiones sobre la saga de Túneles.

¿Cómo te involucraste en la traducción de ‘Túneles’?

Sencillamente, Pablo Somarriba, de la editorial Urano, contactó conmigo para pedírmelo, porque quería que lo hiciera yo. Si no recuerdo mal, me conocía de mi trabajo en Harry Potter. Me sentí halagado. Y nos pusimos rápidamente de acuerdo.

¿Qué tal está siendo la experiencia de traducir la saga?

Interesante, claro. Y a veces un poco claustrofóbica.

¿Qué destacarías del estilo de escritura de Roderick Gordon y Brian Williams?

Un lenguaje coloquial pero también muy especializado, con cierta debilidad por términos técnicos, del mundo de la industria.

¿Cuál ha sido la mayor dificultad a la hora de traducir los libros?

En toda saga, hay que recordar cómo se tradujo cada término determinado en los volúmenes anteriores, para no hacerlo de manera diferente, lo cual confundiría al lector.

Aparte de eso, resulta que hay estilos que se traducen bien y otros que no. Es cuestión de sintaxis: hay libros cuya sintaxis se traslada al castellano sin problemas, y queda bien. Y otros en los que no queda bien, y hay que trabajar bastante más. Túneles pertenece a esta última clase.

¿Has tenido la oportunidad de contactar con los autores?

No suelo intentarlo.

¿Cuánto tiempo sueles tardar en traducir?

Una novela como las de la serie Túneles, que tienen entre quinientas y seiscientas páginas, suelo tardar en traducirla unos tres meses. En cualquier caso, los traductores nos ajustamos a lo que estipula el contrato. A veces el editor tiene prisa, y hay que correr más. Otras veces tiene menos, y lógicamente el resultado es mejor. A más tiempo, mejor estilo. Escribir bien no es del todo compatible con las prisas.

¿Has comenzado ya con la traducción de ‘FreeFall’?

Sí, claro.

¿Qué te está pareciendo?

La mejor de la serie, hasta ahora. La mejor construida, la más interesante y la más alegre.

¿Algún detalle que nos puedas adelantar?

Me encantaría, porque suceden cosas suculentas. Pero lo siento, no me atrevo a adelantar nada. No soy quién.

Por contrato, ¿cuándo tienes que entregar la traducción?

El veinte de julio.

¿Cuál es tu personaje favorito? ¿Por qué?

Empezó siendo Rebecca, cuando creíamos que era una buena chica. Ahora, le tengo cariño a Will, por supuesto. Me gusta por su integridad y por su curiosidad. Se parece a mí, salvo en los gustos gastronómicos. Me caen bien los coprolitas. Y, aunque me parezca deprimente, me interesa el personaje de la tía Jean.

Hace poco los autores han confirmado su intención de escribir 6 o 7 libros. ¿Estás contratado para traducir la saga completa? En caso negativo: ¿Te gustaría poder continuar siendo el traductor de ‘Túneles’ y sus secuelas?

Los contratos son por cada novela. Si me siguen llamando, me encantará seguir traduciendo la serie, pero no depende solo de mí. Soy de la opinión de que las sagas debe traducirlas la misma persona. En general, me gusta seguir traduciendo a todo aquel autor del que he traducido ya algo.

¿Has visitado MundoTúneles o algún otro sitio fan?

Sí, me he pasado alguna vez por ahí. Para informarme, aunque no te lo creas. Por lo que me toca, os agradezco lo que hacéis. Y creo que lo hacéis muy bien.

Muchas gracias a Adolfo Muñoz por concedernos esta entrevista.

Fuente: MundoTúneles


7 Comentarios en “Exclusiva: Entrevista a Adolfo Muñoz”

Puedes dejar un comentario, o hacer un trackback desde tu propia página.
  1. skarlax dice:

    Huy buenisima, me gusta lo que dice de FreeFall y ojala sigua siendo él el que tradusca los demas libros.

  2. Maneita dice:

    GENIAL!!!

    Super la entrevista, y me muero de ganas por que ya podamos leer FreeFall en español 😀

  3. krifen dice:

    Se ve que la entrevista esta mu bin organizada y hecha 🙂

    ¿Su personaje favorito al tia jean o los coprolitas??

    A mi e encanta rebecca sobre todo desde que se revelo en la historia que era “diabolica” juajaujauaj

  4. Anah-Master dice:

    Ay qué emocióóón!!
    Como va a dejar de gustarle Rebbeca, que es la mejor…XD

    Muchas gracias al señor Adolfo por responder y darnos su opinión!!

  5. Urensosil dice:

    Huy… Muy buena la entrevista…

    ¿Su personaje favorito es la tía Jane?

    Mi personaje favorito es Caleb, me gustaria tener un hermano así… es genial

    Ciao

  6. […] de publicación de Profundidades, la portada, sinopsis y fecha de lanzamiento de Caída libre,  la entrevista a Adolfo Muñoz etc. En cuanto a las estadísticas, estamos cerca de 30.000 visitas, alrededor de 265.000 páginas […]

  7. […] y le hemos robado un poco de su escaso tiempo para hacerle algunas preguntas. A diferencia de su primer entrevista en MundoTúneles, en esta ocasión queremos que saber más de él, desde sus inicios en la profesión hasta el […]

Deja tu comentario